Marcos 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 誰若有耳聽,聽罷!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅!我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.