Marcos 4
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
11 Jesus disse a eles:
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
13 Então Jesus perguntou:
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
14 E continuou:
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
21 Jesus continuou:
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 誰若有耳聽,聽罷!」
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
24 Disse também:
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
26 Jesus disse:
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
30 Jesus continuou:
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅!我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
40 Aí ele perguntou:
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.