Marcos 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
14 O que semeia semeia a palavra;
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
21 E disse-lhes: Vem,
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 誰若有耳聽,聽罷!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅!我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.