Marcos 4
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
9 E Jesus acrescentou:
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
11 Jesus disse a eles:
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
21 Jesus também lhes disse:
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 誰若有耳聽,聽罷!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
24 Então lhes disse:
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
26 Jesus disse ainda:
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
30 Disse mais:
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅!我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.