Marcos 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 誰若有耳聽,聽罷!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅!我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.