Marcos 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 天主子耶穌基督福音的開始,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
15 Ele dizia:
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
17 Jesus lhes disse:
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 說:「納匝肋人耶穌!我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們!我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 耶穌叱責他說:「不要作聲!從他身上出去!」
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 閤城的人都聚在門前。
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
44 E lhe disse:
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.