Marcos 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 天主子耶穌基督福音的開始,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 說:「納匝肋人耶穌!我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們!我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲!從他身上出去!」
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 閤城的人都聚在門前。
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.