Marcos 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅!看,這是何等的石頭!何等的建築!」
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 你們自己要謹慎!人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 但福音必須先傳於萬國。
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 但你們當祈禱,不要叫這事逢到冬天。」
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救;但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏!看,在那裏!你們不要相信!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 所以,你們要謹慎!看,凡事我都預先告訴了你們!
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 天地要過去,但是我的話決不會過去。
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.