Marcos 13

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅!看,這是何等的石頭!何等的建築!」
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 你們自己要謹慎!人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 但福音必須先傳於萬國。
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 但你們當祈禱,不要叫這事逢到冬天。」
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救;但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏!看,在那裏!你們不要相信!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 所以,你們要謹慎!看,凡事我都預先告訴了你們!
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 天地要過去,但是我的話決不會過去。
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.