Marcos 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅!看,這是何等的石頭!何等的建築!」
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 你們自己要謹慎!人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 但福音必須先傳於萬國。
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 但你們當祈禱,不要叫這事逢到冬天。」
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救;但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏!看,在那裏!你們不要相信!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 所以,你們要謹慎!看,凡事我都預先告訴了你們!
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 天地要過去,但是我的話決不會過去。
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.