Lucas 19
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 他們說:「主要用牠。」
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.