Lucas 19

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 他們說:「主要用牠。」
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.