Lucas 19
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 他們說:「主要用牠。」
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.