Lucas 19

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 他們說:「主要用牠。」
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.