Lucas 19
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 他們說:「主要用牠。」
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.