Lucas 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 在他面前有一個患水臌症的人。
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 他們這話不能答辯。
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說:朋友,請上坐罷!那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說:「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 耶穌給他說:「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 說這個人開始建造,而不能完工。
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.