Lucas 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 在他面前有一個患水臌症的人。
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 他們這話不能答辯。
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說:朋友,請上坐罷!那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說:「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 耶穌給他說:「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 說這個人開始建造,而不能完工。
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.