Lucas 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 在他面前有一個患水臌症的人。
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 他們這話不能答辯。
6 A isto nada puderam responder.
7 耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說:朋友,請上坐罷!那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說:「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 耶穌給他說:「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 說這個人開始建造,而不能完工。
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.