Jó 14
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.