João 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 他們中有許人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 我與父原是一體。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神麼』?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 許多人就在那裏信了耶穌。
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.