João 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 他們中有許人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
25 Jesus respondeu:
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 我與父原是一體。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
32 Mas Jesus lhes disse:
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神麼』?
34 Jesus disse:
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.