João 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 由門進去的,才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 他們中有許人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 我與父原是一體。」
30 O Pai e eu somos um”.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神麼』?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.