João 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 他們中有許人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 我與父原是一體。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神麼』?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.