João 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
1 Jesus disse:
2 由門進去的,才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
7 Então Jesus continuou:
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 — ausente —
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
15 — ausente —
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 他們中有許人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
25 Jesus respondeu:
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 我與父原是一體。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
32 E ele disse:
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神麼』?
34 Então Jesus afirmou:
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
35 Sabemos que as
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.