João 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 他們中有許人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 我與父原是一體。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神麼』?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.