Gênesis 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.