Gênesis 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.