Gênesis 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.