Gênesis 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.