Gênesis 11

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 當時全世界只有一種語言和一樣的話。
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 培肋格三十歲時,生了勒伍;
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 勒伍三十二歲時,生了色魯格;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 色魯格三十歲時,生了納曷爾;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 撒辣依不生育,沒有子女。
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.