Romanos 3

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 There is no one who understands, no one who seeks God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Their feet are swift to shed blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ruin and misery lie in their wake,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they have not known.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “There is no fear of God before their eyes.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.