João 7
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then each went to his own home.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.