João 7

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Then each went to his own home.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.