João 7

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Then each went to his own home.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.