João 7

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Then each went to his own home.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.