João 7
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Then each went to his own home.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.