Mateus 24

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Entonces los que
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 He aquí os lo he dicho antes.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porque como eran en los días antes del diluvio,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Entonces estarán dos en el campo;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Dos
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 De cierto os digo,
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 vendrá el señor de aquel siervo en
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.