Provérbios 17
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Takula dunba kogo nda lakkalkanay
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Tam lakkalkoyni goo nga koyoo izʼaroo jine
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Nzorfu kaaray ga mennandi botol ra,
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Ifutu teekaw ga haŋajer šenni laalayaŋ se,
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Boro kaŋ ga haaru talka ra na nga Takakaa kaynandi,
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Aru žeeney kokoy fuulaa manʼti kala haamawey,
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Šenni kayante si hun saama ra,
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Boro kaŋ ga sufuray noo tuguyan ra
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Boro kaŋ ga tooɲeyan yaafa ga baji ceeci,
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Ka citi boro lakkalkoyni ga, ga tonton nga lakkaloo ga
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Boro futu si haya kul wiri kala tureyan,
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Boro ma urs kaŋ izey dere a se kubay
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Boro kaŋ ga ihenna bana nda ifutu,
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Citi šintinyan manʼti kala faari jinde kayriyan,
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Boro kaŋ ga ifutu dii šerrante
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Macin no nooru beeri gʼa tee lakkal jaŋante kaboo ra?
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 Boro ceroo ga baji cebe waati kul,
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Boro lakkal kaccu no ma allaahidu zaa
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Boro kaŋ ga baa tooɲeyan ga baa yenje,
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Boro bine šiira si duu gomni,
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Boro kaŋ na lakkal jaŋante hay ga duu dooray,
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Bine kaŋ ga ɲaali manʼti kala safari henna,
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Boro futu ga yadda ka sufuray noo tuguyan ra
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 Lakkal goo boro bayraykoyni jere,
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Izʼaru lakkal jaŋante ga nga baaba dor,
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 A si boori boro ma boro šerrante zukandi,
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Boro kaŋ ga nga boŋ dii šenni ga goo nda lakkal,
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Ba saama, nda a ga dangay, a ga hima nda lakkalkoyni,
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.