Jó 3
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Woo banda ga, Ayuba na šennoo zaa ka nga hayandiroo hanoo danga.
1 — ausente —
2 Ayuba na šennoo zaa ka nee:
2 — ausente —
3 «Zaaroo ma halaci kaŋ ra ay hayandi,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Hanoo din ma tee kubay!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Kubay biboo nda buuyan biyoo mʼa tee nga wane,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Kubaa ma koy nda cijinoo din!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Nhuu, cijinoo din ma tee cijin gun,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Yala zaarey dangakey mʼa danga,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Yala nga alfazaroo handarawey ma tee kubay!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Zama a mana gundoo daabu kaŋ ra ay hun,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Macin se ya na buu ay ɲaa gundoo ra?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Macin se kanjeyaŋ duwandi kʼay zaa
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Nda manʼti woo, hõ gar ay kani, ay ga lakkalkanay,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 agay, nda kokoyey, nda aduɲɲa hoyraykey
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 nda boŋkoyney kaŋyaŋ goo nda wura,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Wala ya tee boro kaŋ si bara
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 No din ra boro laala ga fay nda boro farandiyan,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Kasa-izey kul goo lakkalkanay ra,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Boro beerey nda ikaccey goo no din,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Macin se Irkoy ga naŋ boro zarabante ma hayandi?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 I ga buuyan batu, amma a si kaa,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 I ga ɲaali ka yafarhã
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Macin se boro kaŋ si bay nongu kaŋ ra a ga koy,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ay gurzugaa huru ay ŋaayanoo dogoo ra,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Hayaa kaŋ ay ga hanse ka hunbur a, nga no ma duu agay,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Lakkalkanay, nda alaafiya, nda hunanzamay sii ya ne,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.