Jó 3

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woo banda ga, Ayuba na šennoo zaa ka nga hayandiroo hanoo danga.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ayuba na šennoo zaa ka nee:
2 Jó disse:
3 «Zaaroo ma halaci kaŋ ra ay hayandi,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Hanoo din ma tee kubay!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kubay biboo nda buuyan biyoo mʼa tee nga wane,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Kubaa ma koy nda cijinoo din!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Nhuu, cijinoo din ma tee cijin gun,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Yala zaarey dangakey mʼa danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Yala nga alfazaroo handarawey ma tee kubay!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Zama a mana gundoo daabu kaŋ ra ay hun,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Macin se ya na buu ay ɲaa gundoo ra?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Macin se kanjeyaŋ duwandi kʼay zaa
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nda manʼti woo, hõ gar ay kani, ay ga lakkalkanay,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 agay, nda kokoyey, nda aduɲɲa hoyraykey
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 nda boŋkoyney kaŋyaŋ goo nda wura,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Wala ya tee boro kaŋ si bara
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 No din ra boro laala ga fay nda boro farandiyan,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Kasa-izey kul goo lakkalkanay ra,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Boro beerey nda ikaccey goo no din,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Macin se Irkoy ga naŋ boro zarabante ma hayandi?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 I ga buuyan batu, amma a si kaa,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 I ga ɲaali ka yafarhã
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Macin se boro kaŋ si bay nongu kaŋ ra a ga koy,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Ay gurzugaa huru ay ŋaayanoo dogoo ra,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Hayaa kaŋ ay ga hanse ka hunbur a, nga no ma duu agay,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Lakkalkanay, nda alaafiya, nda hunanzamay sii ya ne,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.