Jó 3

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woo banda ga, Ayuba na šennoo zaa ka nga hayandiroo hanoo danga.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayuba na šennoo zaa ka nee:
2 E Jó falou, e disse:
3 «Zaaroo ma halaci kaŋ ra ay hayandi,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Hanoo din ma tee kubay!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Kubay biboo nda buuyan biyoo mʼa tee nga wane,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Kubaa ma koy nda cijinoo din!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Nhuu, cijinoo din ma tee cijin gun,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Yala zaarey dangakey mʼa danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Yala nga alfazaroo handarawey ma tee kubay!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Zama a mana gundoo daabu kaŋ ra ay hun,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Macin se ya na buu ay ɲaa gundoo ra?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Macin se kanjeyaŋ duwandi kʼay zaa
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Nda manʼti woo, hõ gar ay kani, ay ga lakkalkanay,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 agay, nda kokoyey, nda aduɲɲa hoyraykey
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 nda boŋkoyney kaŋyaŋ goo nda wura,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Wala ya tee boro kaŋ si bara
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 No din ra boro laala ga fay nda boro farandiyan,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Kasa-izey kul goo lakkalkanay ra,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Boro beerey nda ikaccey goo no din,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Macin se Irkoy ga naŋ boro zarabante ma hayandi?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 I ga buuyan batu, amma a si kaa,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 I ga ɲaali ka yafarhã
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Macin se boro kaŋ si bay nongu kaŋ ra a ga koy,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Ay gurzugaa huru ay ŋaayanoo dogoo ra,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Hayaa kaŋ ay ga hanse ka hunbur a, nga no ma duu agay,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Lakkalkanay, nda alaafiya, nda hunanzamay sii ya ne,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.