Jó 3

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woo banda ga, Ayuba na šennoo zaa ka nga hayandiroo hanoo danga.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayuba na šennoo zaa ka nee:
2 E Jó, falando, disse:
3 «Zaaroo ma halaci kaŋ ra ay hayandi,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Hanoo din ma tee kubay!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kubay biboo nda buuyan biyoo mʼa tee nga wane,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Kubaa ma koy nda cijinoo din!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Nhuu, cijinoo din ma tee cijin gun,
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Yala zaarey dangakey mʼa danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Yala nga alfazaroo handarawey ma tee kubay!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Zama a mana gundoo daabu kaŋ ra ay hun,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Macin se ya na buu ay ɲaa gundoo ra?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Macin se kanjeyaŋ duwandi kʼay zaa
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Nda manʼti woo, hõ gar ay kani, ay ga lakkalkanay,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 agay, nda kokoyey, nda aduɲɲa hoyraykey
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 nda boŋkoyney kaŋyaŋ goo nda wura,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Wala ya tee boro kaŋ si bara
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 No din ra boro laala ga fay nda boro farandiyan,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Kasa-izey kul goo lakkalkanay ra,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Boro beerey nda ikaccey goo no din,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Macin se Irkoy ga naŋ boro zarabante ma hayandi?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 I ga buuyan batu, amma a si kaa,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 I ga ɲaali ka yafarhã
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Macin se boro kaŋ si bay nongu kaŋ ra a ga koy,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ay gurzugaa huru ay ŋaayanoo dogoo ra,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Hayaa kaŋ ay ga hanse ka hunbur a, nga no ma duu agay,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Lakkalkanay, nda alaafiya, nda hunanzamay sii ya ne,
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.