Gênesis 49
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Yakuba ciya nga izʼarey se, a nee i se:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Wa marga ka haŋajer, Yakuba izʼarey,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Rubeŋ, ni ti ay izʼaru jinaa,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Nʼga zarga sanda hari,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simewoŋ nda Lewi manʼti kala armayaŋ
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ay hundoo sii ngi ceretaraa ra,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Ngi hottayyanoo ma laali, zama a ga koron.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Žuda, ni, ni armey ma ni saabu,
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Žuda manʼti kala ganjihayla-ize,
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Kokoytaray goboo si hun Žuda kone.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Žuda ga nga farkaa haw alanebɲaŋoo ga,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Moɲey nere nda alaneb hari moora,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Zabuloŋ ga goro teekoo miɲoo ga,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakar manʼti kala farka gaabikoyni
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 A dii kaŋ hunanzamdoo ga boori,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan ga ciiti nga dumoo se
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan ga tee gandakarfu kaŋ goo fondaa ra,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Abadantaa, ay ga ni hallasiroo batu.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, bone teekawyaŋ ga marga a ga,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Ašer do ŋaayan henna ga hun,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Neftali manʼti kala jeeri kaŋ sii boro mayray ra.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Isufi manʼti kala yaaru,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Birawkarkey nʼa tooɲe,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 amma nga biraa alfaydaa ga gay,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Ni baabaa Koyoo ga ni faaba,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ni baabaa gaararey
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benžameŋ manʼti kala ganjihanši kaŋ ga kotta.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Izirayel alkabiila woy cindi hinkaa (12) kul ti woo. Šenney ti wey kaŋ ngi baabaa nʼi har i se nga gaararoo ra. A gaara i se affoo kul nda nga gaararoo.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Woo banda ga, Yakuba na nga izʼarey yaamar ka nee: «Ay ga koy ay hayragey gar alaahara, war mʼay sutura ay baabey jerey ga, tondi guusoo ra kaŋ goo Eferoŋ Heti boraa faaroo ra,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Makupela faaroo tondi guusoo ra kaŋ ga Mamre tenje, Kanaŋ gandaa ra. Faaroo no kaŋ Ibirahima nʼa day Eferoŋ Heti boraa ga kʼa tee saaray.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 No din ra Ibirahima nda nga wandoo Sarata suturandi. No din ra Isiyaka nda nga wandoo Rebeka suturandi. No din ra ay na Leya sutura.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Faaroo nda tondi guusoo kaŋ goo a ra mana dayandi kala Heti borey ga.»
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Waatoo kaŋ Yakuba na nga izʼarey yaamar ka ben, a na nga cewey marga nga daaroo ra, hundoo hun, a koy nga hayragey gar alaahara.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.