Gênesis 49
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Yakuba ciya nga izʼarey se, a nee i se:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Wa marga ka haŋajer, Yakuba izʼarey,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Rubeŋ, ni ti ay izʼaru jinaa,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Nʼga zarga sanda hari,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simewoŋ nda Lewi manʼti kala armayaŋ
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ay hundoo sii ngi ceretaraa ra,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Ngi hottayyanoo ma laali, zama a ga koron.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Žuda, ni, ni armey ma ni saabu,
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Žuda manʼti kala ganjihayla-ize,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Kokoytaray goboo si hun Žuda kone.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Žuda ga nga farkaa haw alanebɲaŋoo ga,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Moɲey nere nda alaneb hari moora,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zabuloŋ ga goro teekoo miɲoo ga,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakar manʼti kala farka gaabikoyni
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 A dii kaŋ hunanzamdoo ga boori,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan ga ciiti nga dumoo se
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan ga tee gandakarfu kaŋ goo fondaa ra,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Abadantaa, ay ga ni hallasiroo batu.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad, bone teekawyaŋ ga marga a ga,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Ašer do ŋaayan henna ga hun,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Neftali manʼti kala jeeri kaŋ sii boro mayray ra.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Isufi manʼti kala yaaru,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Birawkarkey nʼa tooɲe,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 amma nga biraa alfaydaa ga gay,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Ni baabaa Koyoo ga ni faaba,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Ni baabaa gaararey
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benžameŋ manʼti kala ganjihanši kaŋ ga kotta.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Izirayel alkabiila woy cindi hinkaa (12) kul ti woo. Šenney ti wey kaŋ ngi baabaa nʼi har i se nga gaararoo ra. A gaara i se affoo kul nda nga gaararoo.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Woo banda ga, Yakuba na nga izʼarey yaamar ka nee: «Ay ga koy ay hayragey gar alaahara, war mʼay sutura ay baabey jerey ga, tondi guusoo ra kaŋ goo Eferoŋ Heti boraa faaroo ra,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Makupela faaroo tondi guusoo ra kaŋ ga Mamre tenje, Kanaŋ gandaa ra. Faaroo no kaŋ Ibirahima nʼa day Eferoŋ Heti boraa ga kʼa tee saaray.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 No din ra Ibirahima nda nga wandoo Sarata suturandi. No din ra Isiyaka nda nga wandoo Rebeka suturandi. No din ra ay na Leya sutura.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Faaroo nda tondi guusoo kaŋ goo a ra mana dayandi kala Heti borey ga.»
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Waatoo kaŋ Yakuba na nga izʼarey yaamar ka ben, a na nga cewey marga nga daaroo ra, hundoo hun, a koy nga hayragey gar alaahara.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.