Eclesiastes 7

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maa henna baa hew kaana kaŋ ga boro yon.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Boro ma koy beray hugu ra
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Dooray baa haaray,
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Lakkalkoyney biney sii kala beray hugoo ra,
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Boro ma haŋajer lakkalkoyni tejeyaney se
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Lakkal jaŋantey haaraa ga hima nda
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Tooɲe ga lakkalkoyni tee hollokom,
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Haya benantaa baa nga šintinoo,
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Masi cahã ka futu,
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Masi nee: «Macin se cee jinaa waatey baa sohõ da waney?»
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Lakkal goo nda alkadar sanda tubuhaya,
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Zama takaa kaŋ nda nooru ga boro sutura,
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Irkoy teegoyoo guna:
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Gomni zaari hane, ma binekaanay,
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Ay dii woo kul ay zaari yaadawey ra.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Masi šerre hala ma bisa,
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Masi futu hala ma bisa,
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 A ga boori ma haya hinkaa woo dii i masi hun ni ra,
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Lakkal ga lakkalkoyni noo gaabi
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Adamize šerrante sii laboo ga
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Masi šenney kul kaŋ ga harandi daŋ assal,
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 zama ni binoo ga bay kaŋ cee booboyaŋ nʼna boroyaŋ danga.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Woo kul ay na lakkal kʼa sii.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Hayaa kaŋ ga bara sohõ da ga mooru,
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Ay yee kʼay boŋ gaabi ka bay, ka dii,
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Ay dii haya kaŋ ga hottu nda buuyan:
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Waazukaa nee: «Nga ne, hayey ne kaŋ ay dii ey
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Woo kaŋ ay hundoo goo mʼa ceeci koyne, ya na duu a jina ti:
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Woo kul hayaa kaŋ ay duu a ne:
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.