Eclesiastes 7

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maa henna baa hew kaana kaŋ ga boro yon.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Boro ma koy beray hugu ra
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Dooray baa haaray,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Lakkalkoyney biney sii kala beray hugoo ra,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Boro ma haŋajer lakkalkoyni tejeyaney se
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Lakkal jaŋantey haaraa ga hima nda
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Tooɲe ga lakkalkoyni tee hollokom,
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Haya benantaa baa nga šintinoo,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Masi cahã ka futu,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Masi nee: «Macin se cee jinaa waatey baa sohõ da waney?»
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Lakkal goo nda alkadar sanda tubuhaya,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Zama takaa kaŋ nda nooru ga boro sutura,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Irkoy teegoyoo guna:
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Gomni zaari hane, ma binekaanay,
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ay dii woo kul ay zaari yaadawey ra.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Masi šerre hala ma bisa,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Masi futu hala ma bisa,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 A ga boori ma haya hinkaa woo dii i masi hun ni ra,
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Lakkal ga lakkalkoyni noo gaabi
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Adamize šerrante sii laboo ga
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Masi šenney kul kaŋ ga harandi daŋ assal,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 zama ni binoo ga bay kaŋ cee booboyaŋ nʼna boroyaŋ danga.
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Woo kul ay na lakkal kʼa sii.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Hayaa kaŋ ga bara sohõ da ga mooru,
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 Ay yee kʼay boŋ gaabi ka bay, ka dii,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ay dii haya kaŋ ga hottu nda buuyan:
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Waazukaa nee: «Nga ne, hayey ne kaŋ ay dii ey
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Woo kaŋ ay hundoo goo mʼa ceeci koyne, ya na duu a jina ti:
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Woo kul hayaa kaŋ ay duu a ne:
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.