Salmos 78
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: »Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?«
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.