Salmos 78

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: »Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?«
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.