Provérbios 6
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.