Provérbios 6
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.